[Rapidinha de Inglês] Grafia Britânica x Grafia Americana (Parte 2)

2

Na rapidinha anterior mostrei as diferentes grafias de palavras americanas e suas correspondentes britânicas. Naquele caso, trocava-se apenas um s, ou um r, como em fiber x fibre.

Continuando com a premissa de que é importante atentar-se ao destinatário de um texto para escolher a grafia americana ou britânica, quero contar uma história pessoal rapidinha.

Há muitos anos, fui morar em Londres para “arredondar” o meu Inglês. Rapidamente entrei para uma escola e comecei a estudar para prestar o exame chamado “Cambridge Certificate”.

Logo chegou a primeira tarefa que consistia em uma redação. Confiante no meu Inglês, afinal eu já havia estudado 5 anos no Brasil, redigi a melhor redação que pude, e estava confiante de que iria obter uma boa nota. Quando recebi a redação de volta, qual não foi o meu choque ao ver que o texto estava inteirinho pontuado com caneta vermelha. Minha redação continha palavras como “highway” que significa estrada, e meu professor circulou e escreveu a correspondente correta em Inglês britânico: “motorway”.

Imediatamente percebi que se eu queria tirar bom conceito no Cambridge, teria que me atentar para as diferenças das palavras britânicas. Nunca mais cometi esse erro tanto nos exames escritos como orais e no final de minha estadia em Londres, prestei o exame e garanti bom conceito.

Este é um exemplo simples, mas vale para outras situações em que um texto será redigido para um receptor britânico e vice-versa. Segue uma relação das palavras com mesmo significado, porém completamente diferentes em sua escrita americana x britânica:

American  BritishPortuguese
airplane  aeroplaneavião
apartment  flatapartamento
area code  dialing codecódigo de área
bar  pubbar, taverna
billfold  walletcarteira
busy  engaged (phone)ocupado (telefone)
candy  sweetsdoces
cookie/cracker  biscuitbiscoito
corn  sweet corn, maizemilho
crib  cotberço
crazy  madlouco
crosswalk  pedestrian/zebra crossingfaixa de pedestre
cuffs  turn-ups (on trousers)bainha de calça
diaper  nappyfralda
drugstore, pharmacy  chemist’sfarmácia, drogaria
elevator  liftelevador
eraser  rubber, eraserborracha (escolar)
fall/autumn  autumnoutono
first floor, second floor etc  ground floor, first floortérreo, primeiro piso…
flashlight  torchlanterna
flat (tire)  flat tyre, puncturepneu furado/vazio
french fries  chipsbatatas fritas
garbage/trash  rubbishlixo
garbage can, trashcan  dustbin, rubbish binlata de lixo
gas/gasoline  petrolgasolina/combustível
highway, freeway  main road, motorwayestrada, rodovia
hood (of a car)  bonnetcapô
intersection  crossroadscruzamento (de rodovias ou ruas)
mad  angryenfurecido
mailbox  pillar boxcaixa de correio
mean  nastymesquinha
movie, film  filmfilme cinematográfico
movie theater  cinemacinema
pants, trousers  trouserscalças compridas
parking lot  car parkestacionamento
pavement  road surfacecalçamento, pavimentação
pitcher  jugjarro(a)
potato chips  crispsbatata frita (em fatias)
railroad  railwayferrovia
raise  rise (in salary)aumentar
rest-room, bathroom  (public) toilettoalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
sidewalk  pavementcalçada
resumé  CVcurrículo profissional
schedule, timetable  timetablehorário
sneakers  trainers (=sports shoes)tênis esportivo
stand in line  queuefazer fila
store/shop  shoploja
**subway  underground*metrô
trunk (of a car)  bootporta-malas
truck  lorry, vancaminhão
two weeks  fortnight, two weeksduas semanas
vacation  holiday(s)férias
vest  waistcoatcolete
zee  zed“zê” – o nome da letra “z”
zipper  zipzíper, fecho de correr

 Agora um quadro divertido que também mostra essas diferenças: 

brvsam