Alguns grupos de palavras em Inglês são grafados de maneira diferente em Inglês Americano e Inglês Britânico.
Essa diferença é atribuída principalmente ao Sr. Noah Webster, lexicógrafo americano, responsável pelo dicionário An American Dictionary of the English Language em 1828, que padronizou a grafia americana. Palavras como humor/humour, ou fiber/fibre até então aceitas em ambas as formas, foram normatizadas da primeira forma por Webster com a intenção de diferenciar a escrita americana da britânica e torná-la superior, em sua visão.
Os britânicos optaram por manter a grafia herdada de palavras provenientes do Latin ou Francês.
Algumas das regras de Webster foram absorvidas pelos britânicos, contudo, mesmo aceitando atualmente ambas as formas, tal escrita pode ser considerada como “americanismo” por algumas instituições.
É importante atentar para as diferenças pois, em textos formais, o receptor pode não aceitar o americanismo ou vice-versa.
Por exemplo, um candidato a uma vaga de bolsa de estudo em uma faculdade britânica precisa escrever uma carta, uma redação informando suas experiências e conhecimentos. No momento de escrever este artigo é interessante observar que o texto esteja completamente grafado na forma britânica.
Por outro lado, ao pleitear uma vaga em faculdade ou empresa americana, o candidato deve manter a consistência em aplicar a grafia americana.
Em um texto genérico, com menos importância, deve-se escolher uma das formas e mantê-la até o final, não misturando grafias americanas com britânicas.
Abaixo, as principais formas com grafia diferenciada:
Palavras em Inglês Britânico que terminam em –re geralmente terminam em –er em Inglês Americano:
Britânico Americano
centre center
fibre fiber
litre liter
theatre theater or theatre
Palavras britânicas que terminam em –our geralmente terminam em –or em Inglês Americano:
Britânico Americano
colour color
flavour flavor
humour humor
labour labor
neighbour neighbor
Verbos que em Inglês Britânico podem ser grafados com –ize ou –ise no final, são sempre grafados com –ize em Inglês Americano:
Britânico Americano
apologize/ apologise apologize
organize / organise organize
recognize / recognise recognize
Verbos que em Inglês Britânico são grafados com –yseno final, são sempre grafados com –yze em Inglês Americano:
Britânico Americano
analyse analyze
breathalyse breathalyze
paralyse paralyze
Palavras que terminam em vogal + l: Em inglês britânico dobram o L se houver um sufixo que comece com vogal, como o –ed do passado ou –ing do gerúndio. Isto não ocorre com o Inglês Americano.
Britânico Americano
travel travel
travelled traveled
travelling traveling
traveller traveler
fuel fuel
fuelled fueled
fuelling fueling
Palavras grafadas com duas vogais juntas “ae” ou “oe” em Inglês Britânico, são grafadas somente com “e” em Inglês Americano, com algumas exceções.
Britânico Americano
leukaemia leukemia
manoeuvre maneuver
oestrogen estrogen
paediatric pediatric
Alguns substantivos que terminam em –ence em Inglês Britânico, são grafados com final em –ense no Inglês Americano:
Britânico Americano
defence defense
licence license
offence offense
pretence pretense
Alguns substantivos que terminam em –ogue em Inglês Britânico, mantém esse final ou são grafados com –og no Inglês Americano:
Britânico Americano
analogue analog ou analogue (aceitável mas não comum)
catalogue catalog ou catalogue (a primeira forma é mais aceita, com final –og)
dialogue dialog ou dialogue (preferível)
fontes: Oxford Dictionaries, Live Science