Heterossemânticos são palavras cuja origem é a mesma porém acabaram com significados diferentes em duas línguas.
Um exemplo muito bom é:
SENSIBLE que significa SENSATO, apesar de parecer muito com “sensível”, cujo termo correto em inglês é SENSITIVE.
Os opostos para ambos levam prefixo –in:
Insensitive – insensível
Insensible – insensato
Para o sensitivo, aquele espiritual, mediúnico, poderá usar PSYCHIC ou SENSITIVE.
Falsos cognatos ou falsos amigos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes.
ex:
Em Inglês, ingenious (muito parecido com o nosso “ingênuo”) significa ENGENHOSO.
Neste link é possível encontrar uma grande lista em ordem alfabética com mais exemplos:
http://pt.scribd.com/doc/5543219/False-Friends-English-and-Portuguese