[Rapidinha de Inglês] Grafia Britânica x Grafia Americana

8

Alguns grupos de palavras em Inglês são grafados de maneira diferente em Inglês Americano e Inglês Britânico.

Essa diferença é atribuída principalmente ao Sr. Noah Webster, lexicógrafo americano, responsável pelo dicionário An American Dictionary of the English Language em 1828, que padronizou a grafia americana. Palavras como humor/humour, ou fiber/fibre até então aceitas em ambas as formas, foram normatizadas da primeira forma por Webster com a intenção de diferenciar a escrita americana da britânica e torná-la superior, em sua visão.

Os britânicos optaram por manter a grafia herdada de palavras provenientes do Latin ou Francês.
Algumas das regras de Webster foram absorvidas pelos britânicos, contudo, mesmo aceitando atualmente ambas as formas, tal escrita pode ser considerada como “americanismo” por algumas instituições.

É importante atentar para as diferenças pois, em textos formais, o receptor pode não aceitar o americanismo ou vice-versa.

Por exemplo, um candidato a uma vaga de bolsa de estudo em uma faculdade britânica precisa escrever uma carta, uma redação informando suas experiências e conhecimentos. No momento de escrever este artigo é interessante observar que o texto esteja completamente grafado na forma britânica.

Por outro lado, ao pleitear uma vaga em faculdade ou empresa americana, o candidato deve manter a consistência em aplicar a grafia americana.

Em um texto genérico, com menos importância, deve-se escolher uma das formas e mantê-la até o final, não misturando grafias americanas com britânicas.

Abaixo, as principais formas com grafia diferenciada:

Palavras em Inglês Britânico que terminam em –re geralmente terminam em –er em Inglês Americano:

Britânico             Americano
centre                      center
fibre                          fiber
litre                           liter
theatre                    theater or theatre

Palavras britânicas que terminam em –our geralmente terminam em –or em Inglês Americano:

Britânico            Americano
colour                     color
flavour                   flavor
humour                 humor
labour                    labor
neighbour            neighbor

Verbos que em Inglês Britânico podem ser grafados com –ize ou –ise no final, são sempre grafados com –ize em Inglês Americano:

Britânico                               Americano
apologize/ apologise          apologize
organize  /  organise           organize
recognize / recognise        recognize

Verbos que em Inglês Britânico são grafados com –yseno final, são sempre grafados com –yze em Inglês Americano:

Britânico              Americano
analyse                     analyze
breathalyse            breathalyze
paralyse                   paralyze

Palavras que terminam em vogal + l: Em inglês britânico dobram o L se houver um sufixo que comece com vogal, como o –ed do passado ou –ing do gerúndio. Isto não ocorre com o Inglês Americano.

Britânico              Americano
travel                         travel
travelled                   traveled
travelling                  traveling
traveller                    traveler
fuel                              fuel
fuelled                       fueled
fuelling                      fueling

Palavras grafadas com duas vogais juntas “ae” ou “oe” em Inglês Britânico, são grafadas somente com “e” em Inglês Americano, com algumas exceções.

Britânico              Americano
leukaemia                leukemia
manoeuvre             maneuver
oestrogen                estrogen
paediatric               pediatric

Alguns substantivos que terminam em –ence em Inglês Britânico, são grafados com final em –ense no Inglês Americano:

Britânico             Americano
defence                   defense
licence                     license
offence                    offense
pretence                 pretense

Alguns substantivos que terminam em –ogue em Inglês Britânico, mantém esse final ou são grafados com –og no Inglês Americano:

Britânico            Americano
analogue                analog ou analogue (aceitável mas não comum)
catalogue               catalog ou catalogue (a primeira forma é mais aceita, com final –og)
dialogue                 dialog ou dialogue (preferível)

fontes: Oxford DictionariesLive Science

  • Gabriel Mendes

    Muito útil. Vou compartilhar com meus professores de inglês.

    • Carol Siqueira

      Obrigada Gabriel. Fique à vontade para mostrar!

  • Rita Souza

    Interessante ver as variações de uma msm linguá e como isso é levado a sério,levando o exemplo das faculdades!

    • Carol Siqueira

      Obrigada por ler e comentar Rita!

  • Priscilla Rubia

    Parece com Pt – Brasil x Pt – Portugal. Tá, foi uma comparação meio besta, mas foi o que eu lembrei vendo o post hahhahah
    Engraçado é que as vezes muda somente uma letra. Mto interessante

    • Carol Siqueira

      A comparação é super pertinente Priscilla! E assim como nossas diferenças com Portugal, muitas palavras também mudam, como por exemplo: apartment (americano) = flat (britânico). Mas fica para outro post. Obrigada por ler e comentar!

  • Eriton

    Achei interessantíssima a postagem (principalmente pra mim que pretendo cursar mestrado/ doutorado em outro país), é muito bom saber as diferenças do inglês americano para o britânico (pouco falado nos colégios onde estive) e a sacada de escolher qual tipo é melhor usar de acordo com o receptor da mensagem é algo que não só faz sentido como foi muito útil de saber

    • Carol Siqueira

      Eriton, algo simples que pode fazer a diferença! Obrigada por comentar, fico feliz por ter contribuído. Abraços