[Rapidinha de Inglês] Provérbios e ditados

2

proverbs1-1024x512

Neste post separei alguns provérbios ou ditados em Inglês que possuem o equivalente em Português.

Alguns ditados podem ser literalmente iguais quando traduzidos, contudo, muitas vezes, apesar de transmitirem a mesma mensagem, o ditado é diferente em cada idioma e não deve ser traduzido.

Exemplos cuja tradução é quase ou totalmente literal:

“Bad news travels fast” (Notícia ruim chega rápido.)

“To err is human, to forgive is divine” (Errar é humano, perdoar é divino)

“Beauty is in the eye of the beholder” (A beleza está nos olhos de quem vê.)

“Barking dogs seldom bite.”  (Cão que ladra, raramente morde.)

“Better late than never.”  (Antes tarde do que nunca.)

“Too many chiefs, not enough Indians.” (Muito cacique para pouco Índio.)

Exemplos cuja tradução é diferente, porém a mensagem é a mesma:

“If it isn’t broke, don’t fix it”

Literal: Se não está quebrado, não conserte.

Equivalente em Português: Em time que está ganhando não se mexe.

“The straw that broke the camel’s back”

Literal: A palha que quebrou as costas do camelo.

Equivalente em Português: A gota d’água.

“Out of sight, out of mind”

Literal: Longe dos olhos, longe da mente.

Equivalente em Português: O que os olhos não veem o coração não sente.

“You can’t have your cake and eat it too”

Literal: Você não pode ter um bolo e comê-lo também. (Em Inglês, esse ditado expressa a ideia de não ser possível ter dois benefícios ao mesmo tempo, ou seja, se você comer o bolo, ele não existirá mais.)

Equivalente em Português: Não se pode ter tudo.

“Good things come in small packages.”

Literal: Coisas boas vêm em pacotes pequenos.

Equivalente em Português: Os melhores perfumes vêm em frascos pequenos.

“Haste makes waste.”

Literal: A pressa ocasiona desperdício.

Equivalente em Português: A pressa é inimiga da perfeição.

“A man is known by the company he keeps.”

Literal: Conhecemos o homem por suas companhias.

Equivalente em Português: Diga-me com quem andas e te direi quem és.

“Nothing ventured, nothing gained.”

(Se não se arrisca à nada, também não ganha nada.)

Equivalente em Português: Quem não arrisca, não petisca.

“Two’s company, but three’s a crowd.”

Literal: Duas pessoas são companhia, três são uma multidão.

Equivalente em Português: Um é pouco, dois é bom, três é demais.

Fiquem atentos! Em muitas séries e filmes, os personagens acabam falando provérbios para descrever uma situação.

  • Gabriel Mendes

    Muito interessante. Podes fazer um desse com expressões ou gírias? Ex: Out of the blue (Vindo do nada)

    • Carol Siqueira

      Olá Gabriel, posso fazer sim! Boa ideia! Verei se consigo para o próximo post. Obrigada por ler e comentar!